Du bist nicht angemeldet.

Runeflinger

Mitglied im GT-Club

  • »Runeflinger« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 4 363

Registrierungsdatum: 9. Mai 2008

Wohnort: Schleswig-Holstein

  • Private Nachricht senden

1

Mittwoch, 22. April 2020, 13:21

Ebay Translation Fails

Damit ich einen Platz zum Meckern habe, starte ich diesen Thread mit gescheiterten automatischen ebay-Auktionstitel-Übersetzungen.

Bei Autoteilen scheinen besonders häufig englische Begriffe verwendet zu werden, bei denen der richtige deutsche Begriff nicht der erste in Wörterbüchern ist. Bespiel: Cat = Katze statt Katalysator.

Ich versuch mich gleichmal daran, das englische Original zu erraten.

Mitmachen willkommen - bei Fundstücken wie Lösungen gleichermaßen.

Auf geht's:

"Schwanz Birne" - vermutlich im Original irgendwas mit Tail light bulb

"Rechteckig Fahren Lampe" - Rectangular Drive Light?

"Subaru Bundesrechenzentrum" - der ist einfach, Subaru BRZ

"Alufelge wackeliger Muttern" - keine Ahnung

"Eins Weg Rohr" - oneway pipe (?)

"Katalytisch Converter Katze" - catalytic converter cat

"Kühlerschlauch Niedrig Webstil" - keine Ahnung

" Vorne Augenlider Augenbrauen Scheinwerfer Bezüge" - "böser Blick"-Tuning...
"Der [WRX STI] ist ein perfektes Auto für den zeitgenössischen Intellektuellen." - Mara Delius
- Fun: JDM '05 Impreza WRX STI Spec C
- Trailer + Gepäck: JDM '04 Forester STI
- Youngtimer: XT, '92 Brumby, '87 Mitsubishi Galant
- Nichtsubaru-Alltag: '18 Suzuki Swift Sport +
'90 Mitsubishi Galant EXE

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Runeflinger« (27. Oktober 2020, 17:13)


-Bo

Anfänger

Beiträge: 13

Registrierungsdatum: 1. Februar 2018

Wohnort: Reutlingen

  • Private Nachricht senden

2

Mittwoch, 22. April 2020, 13:56

Mist, ich sitze auf Arbeit und lache hier wie der letzte Depp.

Egal, erinnert mich an was in Ebay:

"Rund mitte mit Dreieckformation Grey" -> Blobeye Lenkrad
Das Geheimnis des Autos: Man ist in seinen eigenen vier Wänden.

SvenNY

SIGTC Arbeitskreis Teile

Beiträge: 571

Registrierungsdatum: 4. September 2016

Wohnort: 74354

  • Private Nachricht senden

3

Mittwoch, 22. April 2020, 16:34

Auf den thread hab ich gewartet!

Auto Getriebehebel Abdeckung - Transmission stick cover ...meint wohl nen Schalthebelcover

Aufkleber Körperstyling Subaru Wald / Outback/ Menschlichen Löwen - Decal Bodystyling Subaru Forester/ Outback/??? what the fuck keine Ahnung ???

Chrome Metal Schwanz Emblem - Chrome Metal Tail Emblem sollte das wohl heissen…..Klassiker

Neue flache boxer Motor fenster Aufkleber - New flat boxerengine window decal

Auto stehen für Subaru - gemeint sind wing stiffis

Turbo Gestüt nuss kit - Stehbolzen vom Turbo

Und mein Favourit: Turbolader Austauschpatrone - zu sehen ist ein Verdichterrad :Lolschild:
If in doubt, flat Out!

Beiträge: 1 039

Registrierungsdatum: 25. November 2013

  • Private Nachricht senden

4

Mittwoch, 22. April 2020, 17:44

Das sind Versuche aus dem Chinesischen in westliche Sprachen zu übersetzen.

In Mandarin (Hauptsprache in China) ist der Wortschatz relativ begrenzt. Die Sprache ist alt und berücksichtigt keine Begriffe aus dem technischen.

Daher werden ähnliche Wörter oder Wortkombinationen verwendet, um Dinge zu beschreiiben, für die es keine Wörter bzw. Zeichen in der Sprache gibt.

Beispiel: Das Abschirmgeflecht eines Koaxial- oder Netzwerk-Kabels...

Hier wird aus dem Mandarin das Wort / Zeichen für Vorhang oder Gardine verwendet, die letzlich einem Abschirmgeflecht eines Kabels ähnlich ist.

Das eine ist ein Netz aus Gewebe, was zu einen Vorhang oder einer Gardine "gewoben" wurde. Bei dem Anderen ist es ein Netz aus Metall, was zu dem Abschirmgeflecht "gewoben" wurde.

So kommen diese für uns Westler teilweise völlig sinnlosen Übersetzungen zustande.

Alburg

Mitglied im GT-Club

Beiträge: 518

Registrierungsdatum: 20. Dezember 2009

Wohnort: Trier

  • Private Nachricht senden

5

Donnerstag, 23. April 2020, 00:49

@Runeflinger:

"Alufelge wackeliger Muttern" - Floating Nut z.b https://www.thelugnutsource.com/products…ing-lug-nut-kit

Runeflinger

Mitglied im GT-Club

  • »Runeflinger« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 4 363

Registrierungsdatum: 9. Mai 2008

Wohnort: Schleswig-Holstein

  • Private Nachricht senden

6

Donnerstag, 14. Mai 2020, 10:55

Kein Auktionstitel, aber ich habe gerade eine ebay-Nachricht von einem Südamerikaner bekommen, der darunter leidet, dass nach seinem Kauf der Postdienst zw. D und Chile wegen Corona eingestellt wurde.

In der ebay-Nachrichtsmail war ein Link mit dem Titel "Übersetzung anzeigen".

Das habe ich mit eingeschränkter Erwartung dann angeklickt.

Das "translated in English"-Ergebnis hat aber meine geringen Erwartungen bis auf die Nullinie untertroffen (siehe Bild)... :frown:
»Runeflinger« hat folgende Datei angehängt:
"Der [WRX STI] ist ein perfektes Auto für den zeitgenössischen Intellektuellen." - Mara Delius
- Fun: JDM '05 Impreza WRX STI Spec C
- Trailer + Gepäck: JDM '04 Forester STI
- Youngtimer: XT, '92 Brumby, '87 Mitsubishi Galant
- Nichtsubaru-Alltag: '18 Suzuki Swift Sport +
'90 Mitsubishi Galant EXE

STI_Grobi

Club Vorstand

Beiträge: 1 305

Registrierungsdatum: 15. Dezember 2016

Wohnort: Löwenstein

  • Private Nachricht senden

7

Donnerstag, 14. Mai 2020, 11:00

:prust: :lolaway:
Impreza WRX STI MY16
Impreza WRX STI MY 08
BRZ Sport+ MY18
Impreza WRX STI S203
Impreza GT 25 Stars MY99, Impreza GT MY00
Forester XT MY18
WRX Type RA MY93; Toyota Alphard Royal Lounge

Runeflinger

Mitglied im GT-Club

  • »Runeflinger« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 4 363

Registrierungsdatum: 9. Mai 2008

Wohnort: Schleswig-Holstein

  • Private Nachricht senden

8

Mittwoch, 22. Juli 2020, 12:12

Und neu:

"Geeignet für Hund Engagement Getriebe" (original: Suitable For Dog Engagement Gearboxes)
"Der [WRX STI] ist ein perfektes Auto für den zeitgenössischen Intellektuellen." - Mara Delius
- Fun: JDM '05 Impreza WRX STI Spec C
- Trailer + Gepäck: JDM '04 Forester STI
- Youngtimer: XT, '92 Brumby, '87 Mitsubishi Galant
- Nichtsubaru-Alltag: '18 Suzuki Swift Sport +
'90 Mitsubishi Galant EXE

Sammy2802

Fortgeschrittener

Beiträge: 339

Registrierungsdatum: 1. April 2009

Wohnort: Kroppach, WW

  • Private Nachricht senden

9

Mittwoch, 22. Juli 2020, 13:10

Übersetzung

Zitat

Das "translated in English"-Ergebnis hat aber meine geringen Erwartungen bis auf die Nullinie untertroffen (siehe Bild)... :frown:


Ich weiß gar nicht was Du immer hast, ist die erste Online-Übersetzung die ich sehe, die komplett fehlerfrei 1:1 passt... :whistling: :tschuess:

Runeflinger

Mitglied im GT-Club

  • »Runeflinger« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 4 363

Registrierungsdatum: 9. Mai 2008

Wohnort: Schleswig-Holstein

  • Private Nachricht senden

10

Dienstag, 27. Oktober 2020, 17:43

Und wieder ein paar:

"Höflichkeit Tür Licht Schalter eine PIN für Nissan Skyline" - ???

"Reise Kontrolle Funktion Schalter Für Subaru Brat" - ???

"Zigarette Luk Rad Lager Satz Hinten" - ???
"Der [WRX STI] ist ein perfektes Auto für den zeitgenössischen Intellektuellen." - Mara Delius
- Fun: JDM '05 Impreza WRX STI Spec C
- Trailer + Gepäck: JDM '04 Forester STI
- Youngtimer: XT, '92 Brumby, '87 Mitsubishi Galant
- Nichtsubaru-Alltag: '18 Suzuki Swift Sport +
'90 Mitsubishi Galant EXE

Sammy2802

Fortgeschrittener

Beiträge: 339

Registrierungsdatum: 1. April 2009

Wohnort: Kroppach, WW

  • Private Nachricht senden

11

Mittwoch, 28. Oktober 2020, 11:10

Courtesy door lights - Begrüßungstürlicht oder so, gemeint sind die Markenlogo-Projektionslampen, die beim Öffnen der Tür den Boden beleuchten und vor dem Aussteigen Pfützen entlarven sollen...

Cruise Control Function Switch - Merkste selber, oder?

Zigaretten im Radlager machen aber selbst für mich wenig Sinn... doch! - FAG (engl. umgangssprachlich "Zigarette, Kippe")

katarabremst

Anfänger

  • »katarabremst« wurde gesperrt

Beiträge: 4

Registrierungsdatum: 6. November 2020

Wohnort: Hamburg

  • Private Nachricht senden

12

Montag, 9. November 2020, 19:43

bei all diesen grausigen Übersetzungen zieht sich mein Anglistik-Herz direkt zusammen :D